Авада Нахуй Блять Кедавра!
По чьей-то наводке
Все описанное имеет место, к сожалению.
Больше всего бесят, конечно, отвратительные современные переводы и, в особенности, странные-странные транскрипции некоторых имен, искажающие их до неузнаваемости. Сам не раз сталкивался с описанным явлением. Читать такие книги практически невозможно. Бесит, что авторы переводов не удосуживаются даже в какую-нибудь википедию заглянуть, чтобы уточнить традиционную для нашей культуры транскрипцию.
Впрочем, у меня вообще серьезное подозрение, что основная масса переводов сегодня делается при помощи google-переводчика с последующим легким причесыванием.
ЕГЭ и уровень образования молодежи в РФ. Я просто в шоке...
vladimirkle.livejournal.com/169723.html
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче -неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
vladimirkle.livejournal.com/169723.html
Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче -неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Все описанное имеет место, к сожалению.
Больше всего бесят, конечно, отвратительные современные переводы и, в особенности, странные-странные транскрипции некоторых имен, искажающие их до неузнаваемости. Сам не раз сталкивался с описанным явлением. Читать такие книги практически невозможно. Бесит, что авторы переводов не удосуживаются даже в какую-нибудь википедию заглянуть, чтобы уточнить традиционную для нашей культуры транскрипцию.
Впрочем, у меня вообще серьезное подозрение, что основная масса переводов сегодня делается при помощи google-переводчика с последующим легким причесыванием.
меня там особенно одна японочка умилила, заявившая что не помнит, чем прославились Хиросима и Нагасаки: "что-то на слуху... но не помню."
впрочем, скажу по секрету, я не верю в разностороннюю развитость личности
реально хорошо можно прокачать лишь одно из двух - либо физику, либо ум.
и задавать такие вопросы на конкурсах красоты считаю некорректным
это все равно что прийти в РАН с проверкой физ. подготовки
так, почему животы дряблые?! это как это, стометровку пробежал и сразу в боку закололо?! что значит, подтянуться не можешь?! да вас всех, пердуны старые, пора на свалку! и куда только мин.спорта смотрит!!
На счёт переводов.Ладно письменные там.А переводить кино и заковеркать /перевывернуть там имя(оно же звучит!!! ну повтори,сука!)
и не поверите, я знаю очень много хороших ученых, с реальными достижениями в своих очень непростых областях, вроде ядерной физики, например, и вполне так себе мастеров спорта и даже "снежных барсов", покоривших всякие там пики, которые нужно для этого звания покорить, а также очень красивых тетенек, которые заканчивали школу с золотыми медалями, по несколько университетов и успевали кмс по плаванию стать
а что до этой дамы, ну "Миссис Россия" за прошлый год, ну жена футболиста Жиркова, ну подставили, очень-очень сложные вопросы задали, а она профессиональная красавица, ей по статусу не положено в принципе на вопросы отвечать
нененене. занимаешься интеллектуальным трудом - будь любезен соответствовать. не можешь - ступай вагоны разгружать или улицы мести.
и не поверите, я знаю очень много хороших ученых, с реальными достижениями в своих очень непростых областях, вроде ядерной физики, например, и вполне так себе мастеров спорта и даже "снежных барсов", покоривших всякие там пики, которые нужно для этого звания покорить, а также очень красивых тетенек, которые заканчивали школу с золотыми медалями, по несколько университетов и успевали кмс по плаванию стать
а я и не говорю, что одно другое исключает. отнюдь. я говорю, что действительно выдающихся успехов в одной из сфер можно добиться только за счет другой. выдающиеся разносторонне развитые люди единичны.
на профессиональная красавица, ей по статусу не положено в принципе на вопросы отвечать
ну вот именно) ее работа - попой по подиумам вертеть да гламурные дурналы изучать)